Rue du Tilleul 22, 1370 Jodoigne, Belgium

Rue du Tilleul 22, 1370 Jodoigne, Belgium

    Phone +32 (0) 493 628 540

Phone: +32 (0) 493 628 540

    mailto:artsanctuary@live.com;info@ignace-clarysse.com

Email: artsanctuary@live.com;info@ignace-clarysse.com

 
Open: woe., don., vrij., zat., zon.: tussen 13:00 en 19:00 uur - Honden onze vrienden toegelaten
FrançaisFrançais NederlandsNederlands EnglishEnglish

 « 

Nathalie Boutiau 'TRAD. Wild rose (Vertaling)'

 » 

Wild rose (Glass, steel)

Wild rose (Vertaling)

nathalie boutiau_wild rose vertaling Ik kan je niet horen,
Gij die dartelt in het licht,
De wind, de wolken.
Hoe kan ik u dan antwoorden?
Ik kijk naar u
De hemel is uw bescherming.
Ik omarm jullie kleuren,
Passagiers van leegte.
En het is geen droom,
vanzelfsprekend.
Zelfs geen muzikale compositie.
Ik volg uw gedachtegang,
Verblind door zo weinig
En toch vormen ze een geheel.
Duizelingwekkend!
(Letterlijke vertaling)

Marc Hadermann

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 180)

nathalie boutiau_wild rose vertaling

 « 

Nathalie Boutiau 'TRAD. Wild rose (Vertaling)'

 » 

Poet information

Artwork information

Belgium -


Naam Marc Hadermann
Titel kunstwerk Wild rose (Glass, steel)
Prijs kunstwerk

Andere informatie Par pièce
Gedicht

Wild rose (Vertaling)


Ik kan je niet horen,
Gij die dartelt in het licht,
De wind, de wolken.
Hoe kan ik u dan antwoorden?
Ik kijk naar u
De hemel is uw bescherming.
Ik omarm jullie kleuren,
Passagiers van leegte.
En het is geen droom,
vanzelfsprekend.
Zelfs geen muzikale compositie.
Ik volg uw gedachtegang,
Verblind door zo weinig
En toch vormen ze een geheel.
Duizelingwekkend!
(Letterlijke vertaling)


Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 180)

Beschrijving Hoogte 180 cm;
Materialen: gelast staal, groen flessenglas, gekleurd vlakglas;
Techniek: de groene blaadjes zijn versmolten uit gemalen flessen in keramiekmoules.
Bloemen zijn versmolten uit vlakglas met de tackfuse-techniek (voldoende hoge temparatuur om te 'lijmen' maar niet om te smelten).

Tags

 « 

Poème : Nathalie Boutiau 'Wild rose (Vertaling)'

 » 

 « 

Oeuvre: Marc Hadermann 'Wild rose (Glass, steel)'

 » 

© Les droits d'auteur restent la propriété pleine et entière de l'auteur du poème
('Livre XI - Code de droit économique (textes coordonnés - Justel)').

© De volledige auteursrechten blijven volledig eigendom van de auteur van het gedicht
(volgens titel 5 van boek XI van het wetboek economisch recht).

© Full copyright remains the full property of the author of the poem.

Home
MainMenuPopUp

Menu