Rue du Tilleul 22, 1370 Jodoigne, Belgium

Rue du Tilleul 22, 1370 Jodoigne, Belgium

    Phone +32 (0) 493 628 540

Phone: +32 (0) 493 628 540

    mailto:artsanctuary@live.com;info@ignace-clarysse.com

Email: artsanctuary@live.com;info@ignace-clarysse.com

 
Open: woe., don., vrij., zat., zon.: tussen 13:00 en 19:00 uur - Honden onze vrienden toegelaten
FrançaisFrançais NederlandsNederlands EnglishEnglish

 « 

Nathalie Boutiau 'TRAD. Verdwenen met de wind'

 » 

Gone with the wind (In garden)(Bronze)

Verdwenen met de wind

nathalie boutiau_verdwenen met de wind Tijd rekken om je beter te zien
Als een blad dat teruggroeit.
Het is erg kort,
Bespottelijk,
Kinderachtig.
De wind wint altijd,
En toch.
Dat is een vraag die we niet stellen,
Niet aan jou die waarschuwt voor de storm
In de naaktheid van je ziel.
Maar wie ben jij?
Op je eigen manier
Om jullie allemaal te temmen,
Je verlicht de wereld.
Het duurt maar een seconde
Om alle anderen te bevatten
Dat de wind ondanks alles meevoert
Als een fata morgana.

(Letterlijke vertaling AS)

Willy Peeters

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 178)

nathalie boutiau_verdwenen met de wind

 « 

Nathalie Boutiau 'TRAD. Verdwenen met de wind'

 » 

Poet information

Artwork information

Belgium -


Naam Willy Peeters
Titel kunstwerk Gone with the wind (In garden)(Bronze)
Prijs kunstwerk 4.300 EUR

Andere informatie
Gedicht

Autant en emporte le vent


Écarter le temps pour mieux vous voir
Comme on repousse un feuillage.
C’est très court,
Dérisoire,
Un enfantillage.
Le vent l’emporte toujours,
Pourtant.
C’est une question qu’on ne pose pas,
Pas à vous qui annoncez la tempête
Dans la nudité de votre âme.
Mais qui êtes-vous ?
À votre façon
De vous apprivoiser toutes,
Vous éclairez le monde.
Il suffit d’une seconde
Pour contenir toutes les autres
Que le vent emporte malgré tout
Comme un mirage.


Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 170)

Tags

 « 

Poème : Nathalie Boutiau 'Verdwenen met de wind'

 » 

 « 

Oeuvre: Willy Peeters 'Gone with the wind (In garden)(Bronze)'

 » 

© Les droits d'auteur restent la propriété pleine et entière de l'auteur du poème
('Livre XI - Code de droit économique (textes coordonnés - Justel)').

© De volledige auteursrechten blijven volledig eigendom van de auteur van het gedicht
(volgens titel 5 van boek XI van het wetboek economisch recht).

© Full copyright remains the full property of the author of the poem.

Home
MainMenuPopUp

Menu