Rue du Tilleul 22, 1370 Jodoigne, Belgium

Rue du Tilleul 22, 1370 Jodoigne, Belgium

    Phone +32 (0) 493 628 540

Phone: +32 (0) 493 628 540

    mailto:artsanctuary@live.com;info@ignace-clarysse.com

Email: artsanctuary@live.com;info@ignace-clarysse.com

 
Open: woe., don., vrij., zat., zon.: tussen 13:00 en 19:00 uur - Honden onze vrienden toegelaten
FrançaisFrançais NederlandsNederlands EnglishEnglish

 « 

Nathalie Boutiau 'TRAD. Kabybe (Vertaling)'

 » 

Kabibe (Bronze)

Kabybe (Vertaling)

nathalie boutiau_kabybe vertaling Het leven zegt me: je gaat ver weg.
Het is de adem die je draagt
Naar de inkerving van je dromen.
Waarom je tijd verspillen
Stil te staan?
Jouw last is de hemel,
Van het blauw naar de horizon.
Het ontvouwt als je voorbijgaat.
Waarom jezelf de schuld geven?
Achter je, je voetstappen.
Vooruit, de tuin en een oever.
De reis past zo goed bij je lichaam,
Dat de zoete waterkers op het pad
De drempel van je gedachten overschrijdt.
Wil je niets zeggen?
(Letterlijke vertaling)

Loes Knoben

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 176)

nathalie boutiau_kabybe vertaling

 « 

Nathalie Boutiau 'TRAD. Kabybe (Vertaling)'

 » 

Poet information

Artwork information

Belgium -


Naam Loes Knoben
Titel kunstwerk Kabibe (Bronze)
Prijs kunstwerk

Andere informatie Ed. 2 de 8; L10 x P8 x H40 cm; Socle de jardin pas inclus
Gedicht

Kabybe (Vertaling)


Het leven zegt me: je gaat ver weg.
Het is de adem die je draagt
Naar de inkerving van je dromen.
Waarom je tijd verspillen
Stil te staan?
Jouw last is de hemel,
Van het blauw naar de horizon.
Het ontvouwt als je voorbijgaat.
Waarom jezelf de schuld geven?
Achter je, je voetstappen.
Vooruit, de tuin en een oever.
De reis past zo goed bij je lichaam,
Dat de zoete waterkers op het pad
De drempel van je gedachten overschrijdt.
Wil je niets zeggen?
(Letterlijke vertaling)


Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 176)

Tags

 « 

Poème : Nathalie Boutiau 'Kabybe (Vertaling)'

 » 

 « 

Oeuvre: Loes Knoben 'Kabibe (Bronze)'

 » 

© Les droits d'auteur restent la propriété pleine et entière de l'auteur du poème
('Livre XI - Code de droit économique (textes coordonnés - Justel)').

© De volledige auteursrechten blijven volledig eigendom van de auteur van het gedicht
(volgens titel 5 van boek XI van het wetboek economisch recht).

© Full copyright remains the full property of the author of the poem.

Home
MainMenuPopUp

Menu