Rue du Tilleul 22, 1370 Jodoigne, Belgium

Rue du Tilleul 22, 1370 Jodoigne, Belgium

    Phone +32 (0) 493 628 540

Phone: +32 (0) 493 628 540

    mailto:artsanctuary@live.com;info@ignace-clarysse.com

Email: artsanctuary@live.com;info@ignace-clarysse.com

 
Ouvert : mer., jeu., ven., sam. et dim. entre 13:00 et 19:00 heures - Chiens nos amis admis
FrançaisFrançais NederlandsNederlands EnglishEnglish

LIST

LIST

LIST

LIST


Nathalie Boutiau

Belgium -


From: 2024-06-28 - To:


Poèmes:
Nathalie Boutiau écrit des poèmes pour les sculptures :


LIST

LIST

Nathalie Boutiau écrit des poèmes pour les sculptures :

Sculpture

Poème

Gone with the wind (In garden)(Bronze)

Autant en emporte le vent

nathalie boutiau_autant en emporte le vent Écarter le temps pour mieux vous voir
Comme on repousse un feuillage.
C’est très court,
Dérisoire,
Un enfantillage.
Le vent l’emporte toujours,
Pourtant.
C’est une question qu’on ne pose pas,
Pas à vous qui annoncez la tempête
Dans la nudité de votre âme.
Mais qui êtes-vous ?
À votre façon
De vous apprivoiser toutes,
Vous éclairez le monde.
Il suffit d’une seconde
Pour contenir toutes les autres
Que le vent emporte malgré tout
Comme un mirage.

Willy Peeters

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 170)

nathalie boutiau_autant en emporte le vent

Femina (Wood: Thuya, Ceder, Cedar)

Fémina

nathalie boutiau_femina Ton coeur pèse cent grammes,
Tu pourrais le soulever avec les yeux
Il faudrait que tu me regardes
Il faudrait que tu saches
Que je suis là
Dans ce jardin suspendu à mes pas.

Ta vie est un poème,
Il s’écrit en vers sur ton corps,
S’incruste
Laisse des traces.
Je dois le contourner
Avec des mots à ta portée
Pour que tu comprennes.

Nos courbes ici se répondent,
Se répandent
Elles forment un sourire
Mais il ne dure pas.
Souviens-toi que tu dansais.

Will Schropp

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 171)

nathalie boutiau_femina

Femina (Wood: Thuya, Ceder, Cedar)

Femina (Vertaling)

nathalie boutiau_femina vertaling Je hart weegt honderd gram,
Je kunt het optillen met je ogen
Je moet me aankijken
Je moet weten
Dat ik hier ben
In deze tuin, hangende aan mijn stappen

Je leven is een gedicht,
Het is in verzen op je lichaam geschreven,
Het is ingesneden
Laat sporen na.
Ik moet het omzeilen
Met woorden die je kunt begrijpen
Zodat je het begrijpt.

Onze krommingen reageren op elkaar,
Spreiden uit
Ze vormen een glimlach
Maar het duurt niet lang.
Herinner je dat je danste.

(Letterlijke vertaling)

Will Schropp

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 172)

nathalie boutiau_femina vertaling

I told you dancing on a mushroom is dangerous (composite)

Ik zei toch dat dansen op een paddenstoel gevaarlijk was!

nathalie boutiau_ik zei toch dat dansen op een paddenstoel gevaarlijk was Precies waar je bent,
De tuin draait stille uren.
Het is alsof je de ronde doet
Op het dak van de wereld.
Een stap of twee voorwaarts,
Nog één zijwaarts
En een laatste deuk
Om de top van het gedicht te bereiken.
Waar ga je anders heen
In gechoreografeerde stappen?
Een, twee, drie...
Haast je niet!
Maar hebben we je niet verteld
Dat het gevaarlijk was:
Dansen op een paddenstoel?

(Letterlijke vertaling)

Roland Menten

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 173)

nathalie boutiau_ik zei toch dat dansen op een paddenstoel gevaarlijk was

I told you dancing on a mushroom is dangerous (composite)

Je t’avais dit que danser sur un champignon était dangereux

nathalie boutiau_je t avais dit que danser sur un champignon etait dangereux Là où vous vous trouvez,
Le jardin coule des heures tranquilles.
C’est comme faire la ronde
Sur le toit du monde.
Un pas ou deux de travers,
Un autre de côté
Et un dernier cabossé
Pour vous hisser au sommet du poème.
Où allez-vous sinon là-bas
En pas chorégraphiés ?
Un, deux, trois…
Ne vous pressez surtout pas !
Mais, ne vous-a-t-on pas dit
Que c’était dangereux :
Danser sur un champignon ?

Roland Menten

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 174)

nathalie boutiau_je t avais dit que danser sur un champignon etait dangereux

Kabibe (Bronze)

Kabybe

nathalie boutiau_kabybe La vie me dit : tu vas partir loin.
C’est le souffle qui te porte
À l’échancrure de tes rêves.
Pourquoi perdre ton temps
À rester immobile ?
Ton fardeau, c’est le ciel,
Du bleu à l’horizon.
Il se déploie quand tu passes.
Pourquoi t’en vouloir ?
Derrière toi, tes pas.
Devant, le jardin et un rivage.
Le voyage va si bien à ton corps,
Que le doux cresson sur le chemin
Franchit le seuil de tes pensées.
N’en diras-tu rien ?

Loes Knoben

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 175)

nathalie boutiau_kabybe

Kabibe (Bronze)

Kabybe (Vertaling)

nathalie boutiau_kabybe vertaling Het leven zegt me: je gaat ver weg.
Het is de adem die je draagt
Naar de inkerving van je dromen.
Waarom je tijd verspillen
Stil te staan?
Jouw last is de hemel,
Van het blauw naar de horizon.
Het ontvouwt als je voorbijgaat.
Waarom jezelf de schuld geven?
Achter je, je voetstappen.
Vooruit, de tuin en een oever.
De reis past zo goed bij je lichaam,
Dat de zoete waterkers op het pad
De drempel van je gedachten overschrijdt.
Wil je niets zeggen?
(Letterlijke vertaling)

Loes Knoben

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 176)

nathalie boutiau_kabybe vertaling

Tableau noir 1 (Glass)

Tableau noir

nathalie boutiau_tableau noir Entre terre et ciel
Peur de perdre le silence,
Peur de perdre les mots sans importance.
Peur du vide ?
Que vois-tu de loin
Qui ne soit transparent ?
Il te faut du jour ;
Il te faut du jour et de la nuit,
De la nuit en plein jour.
Tu n’y échappes pas.
Inutile de croire que tu trembles.
Les traces, une à une, déploient
La carte de ton coeur.
Le noir et le blanc y sont dépoussiérés.
Et ce n’est pas ça un poème !
Il te faut du vrai, du palpable.
Il te faut du vertigineux.
Peur du vide, encore.
Peur de tout perdre.

Marie Biesmans

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 177)

nathalie boutiau_tableau noir

Gone with the wind (In garden)(Bronze)

Verdwenen met de wind

nathalie boutiau_verdwenen met de wind Tijd rekken om je beter te zien
Als een blad dat teruggroeit.
Het is erg kort,
Bespottelijk,
Kinderachtig.
De wind wint altijd,
En toch.
Dat is een vraag die we niet stellen,
Niet aan jou die waarschuwt voor de storm
In de naaktheid van je ziel.
Maar wie ben jij?
Op je eigen manier
Om jullie allemaal te temmen,
Je verlicht de wereld.
Het duurt maar een seconde
Om alle anderen te bevatten
Dat de wind ondanks alles meevoert
Als een fata morgana.

(Letterlijke vertaling AS)

Willy Peeters

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 178)

nathalie boutiau_verdwenen met de wind

Wild rose (Glass, steel)

Wild rose

nathalie boutiau_wild rose Je ne vous entends pas,
Vous qui batifolez dans la lumière,
Le vent, les nuages.
Comment vous répondre alors ?
Je vous regarde
Le ciel est votre garde-fou.
J’étreins vos couleurs,
Passagères du vide.
Et ce n’est pas un rêve,
Évidemment.
Pas même une écriture musicale.
Je remonte le cours de vos pensées,
Éblouie pour si peu
Qui pourtant forme un tout.
Vertigineux !

Marc Hadermann

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 179)

nathalie boutiau_wild rose

Wild rose (Glass, steel)

Wild rose (Vertaling)

nathalie boutiau_wild rose vertaling Ik kan je niet horen,
Gij die dartelt in het licht,
De wind, de wolken.
Hoe kan ik u dan antwoorden?
Ik kijk naar u
De hemel is uw bescherming.
Ik omarm jullie kleuren,
Passagiers van leegte.
En het is geen droom,
vanzelfsprekend.
Zelfs geen muzikale compositie.
Ik volg uw gedachtegang,
Verblind door zo weinig
En toch vormen ze een geheel.
Duizelingwekkend!
(Letterlijke vertaling)

Marc Hadermann

Nathalie Boutiau © 2024-03-16 (PoemId: 180)

nathalie boutiau_wild rose vertaling


Caractéristiques des oeuvres de cet artiste :
Karakteristieken van de kunstwerken van deze kunstenaar:
Characteristics of this artist's works:

Home
MainMenuPopUp

Menu